

D3199

། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ ཐབས།སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ།ཕྱག་བཞི་མ། གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་བསྐུམས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རོ་མནན་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ འཕྱང་བར་གྱུར་པ།ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཨུཏྤ་ལ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་གནོན་དང་ལྡན་ཞིང་རལ་པ་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གད་མོ་ ཆེར་སྒྲོགས་པ།འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱ~ཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དུག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是由大智者菩萨和阿巴雅等人处学习的比丘戒律胜幢所翻译。


梵文为：Ārya-tārā-sādhanaṃ
藏文为：圣度母修法
在前述仪轨之后修空性，然后观想红色字母"ĀḤ"化现红莲花，其上有白色字母"HŪṂ"所化莲花器，日轮中有深蓝色字母"HŪṂ"化现的弯刀连同种子字，这一切转变成尊贵的圣度母，其身黑色，一面三眼，四臂，腹部下垂，龇牙咧嘴，右腿屈曲脚踏尸体，以八龙为严饰，虎皮为裙，悬挂人头花鬘，以五印庄严，右手持剑与弯刀，左手持青莲与托巴（颅器），头顶不动佛压顶，具黄色卷发，发出极其恐怖的大笑声，显现可怖之身相圆满后，诵持咒语："HRĪṂ HRĪṂ HĀṂ PHAṬ"。此咒可用于解毒及智慧之用途。
注：对于咒语部分，我已按要求以藏文原文中的形式展示。这是一段描述黑度母修法的仪轨文本，包含了观想法和修持方法。

 །རལ་གྲིའི་གནས་སུ་སྒྲེན་པོ་ཡིས། །མི་རུས་ཕྲེང་བ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །

我来为您翻译这段藏文：
在剑的位置上观想裸形者，
以人骨串珠为装饰，
通过放射与收摄的瑜伽，
（这是一段修法偈颂的片段，保持了原文的对仗格式。）




D3200

བླ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།

以下是藏文的中文直译：
诵持无上密咒。以上所述。这是大唐传承的圣度母修法仪轨。由智者阿巴雅传授，比丘持戒胜幢翻译。
注：这是一段藏文佛教典籍的结尾部分，描述了文本的性质（度母修法仪轨）以及译者信息。由于文中没有出现特定的种子字或咒语，因此不需要进行四种形式的对照翻译。

-------------
 好的，这是这段藏文的翻译，并附带一些解释：

**翻译：**

应持诵无上密咒。

这是汉地（中国）大乘的圣救度母修法。

由智者阿巴亚（Abhaya）口述，比丘戒律幢（Tshul khrims rgyal mtshan）翻译。

**逐句解释：**

*   **བླ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །** (bla med gsang sngags bzlas par bya zhes bya ba'o) - 应持诵无上密咒。这里说明了修法中应持诵的咒语类型。
*   **རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །** (rgya nag chen po'i lugs kyi 'phags ma sgrol ma'i sgrub thabs so) - 这是汉地（中国）大乘的圣救度母修法。这里说明了此修法的传承和本尊。
*   **མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།** (mkhas pa a bha ya las dge slong tshul khrims rgyal mtshan gyis bsgyur ba'o) - 由智者阿巴亚（Abhaya）口述，比丘戒律幢（Tshul khrims rgyal mtshan）翻译。这里说明了此文献的作者和翻译者。

**解释：**

这段文字简要地说明了修法的要点、传承和作者。它指出修法中应持诵无上密咒，并说明这是汉地大乘的圣救度母修法。最后，指明了此修法是由智者阿巴亚口述，比丘戒律幢翻译。

**总结：**

这段文字简洁明了地介绍了《圣救度母修法》的特点和传承，强调了密咒的重要性，并指明了此文献的作者和翻译者。

希望这个翻译和解释对您有所帮助！


-----------
 རྒྱ་ཆེན་པོ (rgya chen po)**

*   **字面意思：** “རྒྱ་” (rgya) 指“汉族”或“中国”， “ཆེན་པོ” (chen po) 指“大”或“伟大”。
*   **历史背景：** 这个词汇通常用于指代唐朝，因为唐朝在历史上是一个非常强大的王朝，对周边地区产生了深远的影响。
*   **现代用法：** 在现代藏语中，“རྒྱ་ཆེན་པོ” 通常指“中国”，但有时仍然会带有指代唐朝的含义。

**哪种翻译更准确？**

*   **取决于语境：** 最准确的翻译取决于具体的语境。如果文献明确指的是唐朝时期，那么翻译成“大唐”是合适的。如果文献指的是更广义的中国，那么翻译成“中国”更合适。
*   **历史文献：** 在古代藏文文献中，如果出现“རྒྱ་ཆེན་པོ”，通常指的是唐朝，因为当时唐朝是藏族人最熟悉的汉族政权。
*   **现代文献：** 在现代藏文文献中，如果出现“རྒྱ་ཆེན་པོ”，通常指的是中国，但有时仍然会带有指代唐朝的含义。

**你提供的例子：**

在你的例子中：

> །རྒྱ་ནག་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །

这里使用的是 “རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ” (rgya nag chen po)，直译是“大中国的传统”。

*   **翻译成“汉地（中国）”更准确：** 在这个语境下，翻译成“汉地（中国）”更准确，因为它指的是汉族地区流传的传统，而不是特指唐朝。虽然“རྒྱ་ཆེན་པོ” 有“大”的意思，但在这里更强调的是汉族地区的传统，而不是唐朝的政权。

**总结：**

*   “རྒྱ་ནག་” 通常指“中国”，有时带有历史情感色彩。
*   “རྒྱ་ཆེན་པོ” 通常指“中国”，但在古代文献中通常指“唐朝”。
*   最准确的翻译取决于具体的语境。

因此，在你的例子中，翻译成“汉地（中国）”比翻译成“大唐”更准确。

希望这个解释能够帮助你理解藏文中“中国”的不同表达方式！
